-
1 невеста
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > невеста
-
2 bride and groom
Общая лексика: жених и невеста, жених c невестой -
3 жених и невеста
1) General subject: a courting couple, engaged couple, the betrothed pair, bride and groom2) Economy: couple -
4 жених
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > жених
-
5 жених
-
6 П-127
ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ПЕТЛЮ VP1. (subj: human to expose o.s. knowingly to serious dangerto get o.s. into serious troubleX лезет в петлю = X puts (sticks) his head in a (the) nooseX risks his neck X puts his head on the (chopping) block.(Свадебный ужин в общежитии. Букин и Маша (жених и невеста), гости.) (Букин:) Я уверен, что впоследствии ты его (Гомыру) полюбишь. (Маша:)...Почему я его должна полюбить? (Букин:) Но ведь он мне друг, не просто так... И, видишь ли, сейчас ему кажется, что я лезу в петлю. (Маша:) В петлю? А ты что на это скажешь? (Букин:) Я? Лезу и радуюсь. (Целует её.) (Вампилов 3). (The wedding feast at the dormitory. Bukin and Masha (the bride and groom), guests.) (B.:) I'm sure you'll get to like him (Gomyra) later. (M.:)... Why should I get to like him? (B.:) But he's my friend, he's not just anyone.... And, you see, at the moment he thinks I'm putting my head in a noose. (M.:) A noose? And what do you think? (B.:) Me? I'm happy to put my head in it (Kisses her.) (3a).2. \П-127 кому coll ( impfv infin onlyused as impers predic (may be used with остаётся, впору etc)) used to express despair when faced with a hopeless situation, or extreme frustration when one ends up in a desperate predicament: X-y (остаётся) в петлю лезть = X feels absolutely desperate X might (may) as well go (and) hang himself. -
7 Х-4
HE СОЙТИСЬ ХАРАКТЕРАМИ (ХАРАКТЕРОМ) (с кем) coll VP subj: human if there is no prep obj, subj: pi) to be ill-matched with regard to disposition, not to have a congenial relationship with s.o.: X и Y (X с Y-ом) не сошлись характерами = X and Y are (were) incompatible X doesn't (didn't) get along with Y X and Y didn't hit it off.(Репников:) На свадьбе стало ясно, что (жених и невеста) не сошлись характерами... Любопытно... (Вампилов 3). (R.:j At the wedding it became clear they (the bride and groom) were incompatible...that's odd... (3b).«Характером, значит, с Дёминой не сошёлся? Кто ж с ней, с язвой, сойдётся, покойник разве?» (Максимов 2). "So you didn't exactly hit it off with Dyomina, eh? I don't know who can get on with that old witch, except a corpse may be" (2a). -
8 лезть в петлю
• ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ПЕТЛЮ[VP]=====1. [subj: human]⇒ to expose o.s. knowingly to serious danger; to get o.s. into serious trouble:- X puts his head on the (chopping) block.♦ [Свадебный ужин в общежитии. Букин и Маша (жених и невеста), гости.] [Букин:] Я уверен, что впоследствии ты его [Гомыру] полюбишь. [Маша:]...Почему я его должна полюбить? [Букин:] Но ведь он мне друг, не просто так... И, видишь ли, сейчас ему кажется, что я лезу в петлю. [Маша:] В петлю? А ты что на это скажешь? [Букин:] Я? Лезу и радуюсь. (Целует её.) (Вампилов 3). [The wedding feast at the dormitory. Bukin and Masha (the bride and groom), guests.] [B.:] I'm sure you'll get to like him [Gomyra] later. [M.:]... Why should I get to like him? [B.:] But he's my friend, he's not just anyone.... And, you see, at the moment he thinks I'm putting my head in a noose. [M.:] A noose? And what do you think? [B.:] Me? I'm happy to put my head in it (Kisses her.) (3a).2. лезть в петлю кому coll [impfv infin only; used as impers predic (may be used with остаётся, впору etc)]⇒ used to express despair when faced with a hopeless situation, or extreme frustration when one ends up in a desperate predicament:- X might (may) as well go (and) hang himself.Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в петлю
-
9 полезть в петлю
• ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ПЕТЛЮ[VP]=====1. [subj: human]⇒ to expose o.s. knowingly to serious danger; to get o.s. into serious trouble:- X puts his head on the (chopping) block.♦ [Свадебный ужин в общежитии. Букин и Маша (жених и невеста), гости.] [Букин:] Я уверен, что впоследствии ты его [Гомыру] полюбишь. [Маша:]...Почему я его должна полюбить? [Букин:] Но ведь он мне друг, не просто так... И, видишь ли, сейчас ему кажется, что я лезу в петлю. [Маша:] В петлю? А ты что на это скажешь? [Букин:] Я? Лезу и радуюсь. (Целует её.) (Вампилов 3). [The wedding feast at the dormitory. Bukin and Masha (the bride and groom), guests.] [B.:] I'm sure you'll get to like him [Gomyra] later. [M.:]... Why should I get to like him? [B.:] But he's my friend, he's not just anyone.... And, you see, at the moment he thinks I'm putting my head in a noose. [M.:] A noose? And what do you think? [B.:] Me? I'm happy to put my head in it (Kisses her.) (3a).2. полезть в петлю кому coll [impfv infin only; used as impers predic (may be used with остаётся, впору etc)]⇒ used to express despair when faced with a hopeless situation, or extreme frustration when one ends up in a desperate predicament:- X might (may) as well go (and) hang himself.Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в петлю
-
10 не сойтись характерами
• Не сойтись ХАРАКТЕРАМИ < XAPAKTEPOM> (с кем) coll[VP; subj: human; if there is no prep obj, subj: pi]=====⇒ to be ill-matched with regard to disposition, not to have a congenial relationship with s.o.:- X and Y didn't hit it off.♦ [Репников:] На свадьбе стало ясно, что [жених и невеста] не сошлись характерами... Любопытно... (Вампилов 3). [R.:] At the wedding it became clear they [the bride and groom] were incompatible...that's odd... (3b).♦ "Характером, значит, с Дёминой не сошёлся? Кто ж с ней, с язвой, сойдётся, покойник разве?" (Максимов 2). "So you didn't exactly hit it off with Dyomina, eh? I don't know who can get on with that old witch, except a corpse maybe" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сойтись характерами
-
11 не сойтись характером
• Не сойтись ХАРАКТЕРАМИ < XAPAKTEPOM> (с кем) coll[VP; subj: human; if there is no prep obj, subj: pi]=====⇒ to be ill-matched with regard to disposition, not to have a congenial relationship with s.o.:- X and Y didn't hit it off.♦ [Репников:] На свадьбе стало ясно, что [жених и невеста] не сошлись характерами... Любопытно... (Вампилов 3). [R.:] At the wedding it became clear they [the bride and groom] were incompatible...that's odd... (3b).♦ "Характером, значит, с Дёминой не сошёлся? Кто ж с ней, с язвой, сойдётся, покойник разве?" (Максимов 2). "So you didn't exactly hit it off with Dyomina, eh? I don't know who can get on with that old witch, except a corpse maybe" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сойтись характером
-
12 steady
устойчивый имя прилагательное: наречие: глагол:делать прочным (steady, set)делать устойчивым (steady, stabilize)придавать устойчивость (steady, ballast)делаться твердым (harden, indurate, solidify, steady)имя существительное:
См. также в других словарях:
Невеста и жених (картина) — Амедео Модильяни Невеста и жених, 1915 1916 … Википедия
Свадьба принца Уильяма и Кэтрин Миддлтон — … Википедия
Список эпизодов мультсериала «Клуб Винкс: Школа волшебниц» — Основная статья: Клуб Винкс: Школа волшебниц Со времени премьеры в начале 2004 года мультсериал включает в себя более ста эпизодов и делится на четыре сезона. Общая структура каждого сезона состоит из двадцати шести серий, объединённых общей… … Википедия
Germanic substrate hypothesis — The Germanic substrate hypothesis is an attempt to explain the distinctive nature of the Germanic languages within the context of the Indo European language family. It postulates that the elements of the common Germanic vocabulary and syntactical … Wikipedia
Список серий мультсериала «Клуб Винкс — Школа волшебниц» — См. также: Winx Club. Со времени премьеры в начале 2004 года мультсериал включает в себя более ста эпизодов и делится на четыре сезона. Общая структура каждого сезона состоит из двадцати шести серий, объединённых общей сюжетной линией. С каждым… … Википедия
Список эпизодов мультсериала «Клуб Винкс — См. также: Winx Club Со времени премьеры в начале 2004 года мультсериал включает в себя более ста эпизодов и делится на четыре сезона. Общая структура каждого сезона состоит из двадцати шести серий, объединённых общей сюжетной линией. Жирным… … Википедия
Список серий мультсериала «Школа волшебниц» — См. также: Школа волшебниц. Со времени премьеры в начале 2004 года мультсериал включает в себя более ста эпизодов и делится на четыре сезона. Общая структура каждого сезона состоит из двадцати шести серий, объединённых общей сюжетной линией. С… … Википедия
Марк-Мишель — Marc Michel Имя при рождении: Marc Antoine Amédée Michel Дата рождения: 22 июля 1812(1812 07 22) Место рождения: Марсель Дата смерти … Википедия